冥界狂想曲漢化補丁能夠讓你在游戲里不在為了不是中文煩惱了,讓你體驗這款游戲的樂趣,有需要的趕緊來下載使用吧。
使用說明
1.解壓縮
2.安裝漢化補丁到游戲目錄下
3.開始游戲
首先要說明:
這次漢化并不是一個人的作品, 其實有很多chinaavg的朋友幫忙下才能最終完成的, 所以這里一定要致謝一下
程序破解及中文字庫制作: PSCJ
PSCJ以前是chinaavg論壇老玩家了, 除了GF, 他還曾經破解過<午夜奪命>(Midnight Nowhere)和<神秘島4>, 沒有技術破解的話, 就不可能有這個漢化版
方言版對白的改寫: 甜兒 & 閃光
為了讓游戲的對白更有趣一點, 這次稍稍嘗試了引入一些方言詞匯
因此請了甜兒版主改寫略帶東北話版的女警官"卡娜"(Carla)和海蜂"泰利"(Terry)這兩個角色)
又請了閃光版主改寫了略帶北京話版的碼頭負責人"維拉斯科"(Velasco)這個角色
這種引入方言詞匯的想法, 以后會考慮更多的運用到下一個游戲漢化中
詩歌翻譯意見參考: Goddamit
如果不是Goddanmit朋友提供了一份游戲中的詩歌中文翻譯的參考內容, 這次的翻譯也就可能有個大遺憾了呵呵. 我記得幾個月前曾經在論壇上進行過大篇幅的GF詩歌翻譯討論貼, Goddanmit朋友就為其中的兩首詩提過非常好的參考意見(我記得特別是"月光如骨"(Shone Pale As Bone)這首詩[s:2], 因為最后的譯法就是按照Goddanmit朋友的風格), 當然了期間也得到了feiyang, fenmu和jpsdwang幾位朋友的寶貴意見參考, 因此, 在GF的翻譯中, 譯詩這一Part是最能體現團體精神的.
校對和測試, 視頻制作, 中文硬盤版制作: jpsdwang
在最后的整體校對和修改意見階段, jpsdwang朋友給予了非常大的幫助, 可以說是仔細到對全部譯文逐字逐句去檢查和提出很好的修改意見了. 我想, 如果每次漢化游戲, 都有一位這樣的認真負責的朋友負責校正測試幫助的話, 我們的各位漢化人一定會如有神助般得心應手的呵呵. 對了, jpsdwang朋友還負責了前段時間的視頻制作, 而且還做了GF的中文硬盤版, 還沒有游戲的朋友要多多感謝他了
游戲系統
編輯
《冥界狂想曲》是第一個使用GrimE引擎的游戲,其控制系統與只需鼠標點擊的傳統冒險游戲有某種程度的不同。它拋棄了使用鼠標移動人物、與周圍物件互動的界面,而使用方向鍵甚至是搖桿來操作主角-曼紐·骷髏威拉(Manuel Calavera),簡稱馬尼(Manny)。
在不同場景中走動時,馬尼會轉頭盯著可以與之互動的物件,接著玩家可按下輸入鍵命令曼尼與之互動。按下“I”鍵可開啟物品菜單,菜單中的物品可用方向鍵切換,若按下輸入鍵可將它拿出曼尼的口袋。當手持物品欄中的物品時,馬尼可以用一般的互動方式來使用物品與場景互動。這種新型的互動方式不僅讓冥界狂想曲在當時的冒險游戲中獨樹一幟,并提供了獨特、創新的游戲方式。
這個游戲與傳統的點擊式冒險解密游戲大相徑庭,實際上如果你玩過寂靜嶺,你會發現兩個游戲的操控方式驚人的相似。但你也許會問:這樣的游戲有意思嗎?跑來跑去的,又沒有怪物可殺(汗...)但是冥界狂想曲所創造的世界,一個亡靈的世界,卻能深深的打動玩家的心。竊以為冒險解密游戲與今天大為流行的RPG,ACT本質上沒有多大的區別:一個曲折感人的故事作為主線,再創造出一個龐大的、復雜的、現實中抽象出的虛擬世界來容納這樣的故事、這樣的人物,給予玩家的是心靈上的沖擊,所不同的,只是具體實現的末端而已。多年以后,當你回憶起當年鐘愛的游戲,你第一個想到的什么呢?是那些的華麗的招式、動作,還是里面纏綿的愛情、豐滿的人物形象,抑或是磅礴大氣的場景呢?
冥界狂想曲送給我的,不僅僅是一份美好的游戲旅途,更多的是對游戲的認識的進化。正如游戲中的角色,生前外表的浮華只不過是過眼云煙,死后無論誰都會顯出他的內在,成為一副白骨。同樣,游戲浮華的外表和先進的技術都不是恒久的,真正不老的是游戲的靈魂。讓我們同骷髏們一起享受這個方丹戈的舞會吧!
- PC官方版
- 安卓官方手機版
- IOS官方手機版